close
The art of losing isn't hard to master;
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
--Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
這首詩,是偷穿高跟鞋裡的詩
雖然有中文翻譯
但英文的意境比較棒
還是先看過英文吧(棒一百倍,也比較看得懂他要表達的意思)
以下是中文翻譯
棄的藝術
--Elizabeth Bishop(1911-1979)
棄的藝術其實並不難精通;
太多事情充滿了被毀棄的潛力
彷彿毀棄了並不是什麼慘劇。
每日一棄。坦然接受這意亂情迷
於大門鑰匙弄丟之際,時間就這樣糟蹋了。
棄的藝術其實並不難精通。
然後練習毀得更多,棄得更快:
熟悉的地點與名字,或一些地方你曾想
一探究竟。這些都算不上是慘劇。
弄丟了母親傳給我的錶,唉呀!我最愛、
或次愛的最後三棟房子也沒了。
其實棄的藝術並不難精通。
我拋棄了兩座城市,可愛的雙城,不只這樣,
還有我的幾塊領地,兩條河流,一整片神州大陸。
我懷念它們,但這並不是什麼慘劇。
——失去你也沒什麼了不起(嘻笑的語氣,我最愛扮的
嘴臉)縱然我不該強顏歡笑。但很明顯的
棄的藝術其實並不難精通
縱然看起來(這句要抄下來!)看起來像災難。
so many things seem filled with the intent
to be lost that their loss is no disaster.
Lose something every day. Accept the fluster
of lost door keys, the hour badly spent.
The art of losing isn't hard to master.
Then practice losing farther, losing faster:
places, and names, and where it was you meant
to travel. None of these will bring disaster.
I lost my mother's watch. And look! my last, or
next-to-last, of three loved houses went.
The art of losing isn't hard to master.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster,
some realms I owned, two rivers, a continent.
I miss them, but it wasn't a disaster.
--Even losing you (the joking voice, a gesture
I love) I shan't have lied. It's evident
the art of losing's not too hard to master
though it may look like (Write it!) like disaster.
這首詩,是偷穿高跟鞋裡的詩
雖然有中文翻譯
但英文的意境比較棒
還是先看過英文吧(棒一百倍,也比較看得懂他要表達的意思)
以下是中文翻譯
棄的藝術
--Elizabeth Bishop(1911-1979)
棄的藝術其實並不難精通;
太多事情充滿了被毀棄的潛力
彷彿毀棄了並不是什麼慘劇。
每日一棄。坦然接受這意亂情迷
於大門鑰匙弄丟之際,時間就這樣糟蹋了。
棄的藝術其實並不難精通。
然後練習毀得更多,棄得更快:
熟悉的地點與名字,或一些地方你曾想
一探究竟。這些都算不上是慘劇。
弄丟了母親傳給我的錶,唉呀!我最愛、
或次愛的最後三棟房子也沒了。
其實棄的藝術並不難精通。
我拋棄了兩座城市,可愛的雙城,不只這樣,
還有我的幾塊領地,兩條河流,一整片神州大陸。
我懷念它們,但這並不是什麼慘劇。
——失去你也沒什麼了不起(嘻笑的語氣,我最愛扮的
嘴臉)縱然我不該強顏歡笑。但很明顯的
棄的藝術其實並不難精通
縱然看起來(這句要抄下來!)看起來像災難。
全站熱搜
留言列表